منتديات يوفنتوس العربية

مرحبا بك عزيزي الزائر. سجل حساب مجاني اليوم لتصبح فردا من أسرتنا! بمجرد تسجيل الدخول، ستتمكن من المشاركة في هذا المنتدى عن طريق إضافة مواضيعك ومشاركاتك، وكذلك التواصل مع الأعضاء الآخرين عن طريق الرسائل الشخصية الخاصة بك!

:: تـعلـم التـرجمـة مـع شبكـة اليـوفنتـوس العـربيـة ::

الحالة
مغلق و غير مفتوح للمزيد من الردود.

A.L.E 10

سبحان الله و بحمده ❤️️
طاقم الإدارة
إنضم
17 أكتوبر 2008
المشاركات
83,340
مستوى التفاعل
53,423
النقاط
113
~ بـسـم الله الـرحـمـن الـرحـيـم ~


logo-vb.jpg


~ سيكون هذا الموضوع خاصا لتعلم الترجمة من مصادر عدة لاخبار اليوفنتوس و مواقع للترجمة و طريقة الترجمة و نقاط يجب التركيز فيها بالترجمة ~


sig.jpg


اولا / مواقع للترجمة : -




* أيضا يوجد برنامج الوافي الذهبي للترجمة من الانجليزي الى العربي .. و تستطيع تحميله عن طريق شراء نسخة له من أي محل خاص للكمبيوتر و سيوضع بالاسفل رابط تحميل للوافي الذهبي لكنه قد لا يعمل او .. ، فيفضل شراءه ..



sig.jpg


ثانيا / مواقع لاخبار اليوفنتوس : -







sig.jpg



ثالثا / خطوات ما قبل صياغة الخبر و نقطة هامة : -


1) فتح الخبر و نسخه كاملا , سواء كان الخبر انجليزي او أي لغة اخرى ، و ينسخه ان كان انجليزي الى الوافي او الى موقع للترجمة من انجليزي او عربي من المواقع التي تم ذكرها بالاعلى و ان كان ايطاليا او أي لغة اخرى ايضا ينسخه الى المواقع التي تتيح الترجمة من ايطالي الى انجليزي ثم من انجليزي الى عربي ..


2) اصبح الخبر بعدها جاهزا لكن بصياغة غير مفهومة تماما يحتاج لوضع بعض اللمسات عليه و اعادة صياغته الى شكل مفهوم تماما [ مثل الهندي الذي لا يجيد العربية تماما لكنه يتكلم بطريقة تفهم لكنها غير سليمة و هنا هكذا , تفهم من الخبر الكثير ان دققت فيه ثم تحوله الى الشكل الصحيح و المثالي ] ..





sig.jpg


رابعا / صياغة الخبر و امثلة على ذلك و نقاط هامة :


.. بعد ترجمة الخبر بموقع ما و تحويله الى اللغة العربية سيظهر كما ذكرنا بطريقة مفهومة لكنها غير سليمة و بالصياغة السليمة و سنضرب بعض الامثلة على ذلك ..


9e8c80b2ee.bmp


الخبر باللغة الانجليزية :


HOFFENHEIM, Everybody likes Ibisevic


It seems that several major European clubs, including Bayern Munich, Manchester United, Villarreal, Atletico Madrid and O.Lyon are monitoring Hoffenheim 24 year old striker Vedad Ibisevic; the Bosnian player, who has already scored 17 goals in the Bundesliga this season, is valued at least 12 million euros


الخبر بعد الترجمة الى العربية :


6a031ddc0d.jpg



الخبر بعد اعادة صياغته :


3ddf220a3d.jpg




نقاط هامة حول ترجمة هذا الخبر :


* اولا : العنوان كما هو واضح , تحولت كلمة اشباه الى كلمة يحبون و التي يقصد بها معجبون به و يريدونه ، فلماذا تحولت هذه الكلمة اشباه الى كلمة يحبون ، لان كلمة Like بالانجليزي لها معنيان [ يحب - يشبه ] فالمترجم ترجمها بكلمة يشبه لكن يجب ان تعلم ان للكلمة معنيان و تجيد و تعرف لو بعض الكلمات الانجليزية البسيطة ، فكلمة يشبه لا تنبطق على العنوان لكن كلمة يحب هي المقصودة بالاصل ..


* جملة [ يبدو الذي عدة نوادي اوروبية رئيسية ] واضحة ان القصد منها اهتمام الاندية الاوروبية الكبرى , فكلمة رئيسية يقصد بها الكبرى و لو اردت التاكد فشاهد الاندية التي تم ذكرها لاحقا بالخبر و باقي الخبر واضح من الترجمة ماذا يقصد به ..





9e8c80b2ee.bmp


الخبر باللغة الانجليزية :


FC SEVILLE, Three Italian clubs after Konko



After moving to FC Seville last summer, 24 year old right-back Abdoulaye Konko has gradually become a reserve. Now he is tempted to move back to Italy; a return to Genoa is the most probable option for him, but Palermo and Fiorentina seem interested too


الخبر بعد الترجمة الى العربية :


96e559500d.jpg



الخبر بعد اعادة صياغته :


5201889d53.jpg


نقاط هامة حول ترجمة الخبر :


* اولا العنوان : كله واضح ما عدا كلمة تتعقب من أين أتت ؟ ، كلمة After تأتي بمعنى تتعقب و تأتي بمعنى بعد , و هنا اتت بمعنى يتعقب ، و يتضح ذلك من خلال التدقيق بالعنوان و التركيز بما يعنيه ..


* و باقي الخبر واضح من بعد الترجمة الى عربي كله ما المقصود فيه ، لكن ما عليك سوى توضيح الخبر و جعله بصورة افضل كما هو ضاهر بالاعلى ..




9e8c80b2ee.bmp



sig.jpg

Arrow.JPG

يتبع بالرد التالي ..
 
التعديل الأخير بواسطة المشرف:
sig.jpg


تابع : صياغة الخبر و امثلة على ذلك و نقاط هامة :


9e8c80b2ee.bmp



الخبر باللغة الانجليزية :


BOLOGNA, A goalkeeper could arrive from Fiorentina



In addition to defenders Loria and Rivas and midfielders Dacourt and Mutarelli, Bologna seem also seeking a goalkeeper, and the targets could be 29 year old Vlada Avramov and 31 year old Marco Storari, both at Fiorentina


الخبر بعد الترجمة الى العربية :


9c4bede3d0.jpg



الخبر بعد اعادة صيغته بالشكل السليم :


dd8fb33367.jpg




نقاط هامة حول اعادة صياغة الخبر :


* العنوان واضح و مفهوم حتى قبل الصياغة لكن يجب ان تفهم لو قليلا الخبر بالاصل بالانجليزي كي يساعدك لايجاد الطريقة و الشكل السليم للعنوان بعد ترجمته للعربي ..


* الخبر نفسه و محتوياته سهلة و ربطها كما هو واضح بالاعلى فيجب اعادة صياغته بالطريقة السليمة و الاوضح ..




9e8c80b2ee.bmp




الخبر باللغة الايطالية :


Gazzetta dello Sport - Thiago Silva, attenzione alle inglesi




Ormai è chiaro che il futuro di Thiago Silva (24) sarà in Europa; ma se anche la moglie del centrale brasiliano dichiara di aver iniziato a studiare l'Italiano, non è detto che nel futuro del nazionale verdeoro ci sia la Serie A. Il Milan non può tesserarlo subito, cosa che potrebbe fare invece l'Inter, che però pare avere altre priorità. E da tempo sul giocatore ci sono Chelsea e Manchester City


الخبر بعد ترجمته الى اللغة الانجليزية عبر جوجل :


Gazzetta dello Sport - Thiago Silva, attention to British



It is clear that the future of Thiago Silva (24) will be in Europe, but also the wife of the central Brazilian states that it has begun to study the Italian, not necessarily in the future of national verdeoro there is the Serie A. The Milan can not pass soon, which could make the Inter instead, but apparently have other priorities. And by the time we are Chelsea player and Manchester City


الخبر بعد ترجمته الى اللغة العربية عبر الوافي الذهبي :



26939f3945.bmp






الخبر بعد اعادة صياغته بالشكل السليم :


9548eba5bb.jpg



نقاط هامة حول اعادة صياغة الخبر :


* أولا : بالنسبة للعنوان [ فمن الواضح من قبل ان تترجمة الى العربي انه بالبداية جازيتا ديلو سبورت و تعني طبقا لها و بعد ذلك : تياجو سيلفا , انتباه الى بريطاني ورد بالترجمة الى عربي , تياجو سيلفا تكتب كما هي فهو لاعب بعد ذلك ، كلمة انتباه من اين جاءت و هي لا تليق بالجملة ، لكن عندما كلمة attention بالانجليزي التي ورد معناها بالترجمة انها انتباه و هي فعلا كذلك لكن يوجد لها معنى اخر و هو اهتمام ، و بعدها كلمة بريطاني لما تحولت الى اسم الى بريطانيا ( انجلترا ) ، لان كلمة انتباه كانت تتماشى معها هكذا لكن كلمة اهتمام ترد بالاسم ما بعدها ..


* ثانيا : بالنسبة للمحتوى : الجملة الاولى واضحة لكن بعدها , جملة [ لكن ايضا زوجة الولايات البرازيلية المركزية التي بدات بدراسة الايطالية ] كيف تحولت الى [ لكن ايضا زوجة اللاعب البرازيلي المركزي بدات بدراسة اللغة الايطالية ] ، اولا كلمة الولايات كيف اتت ؟ ، States لها معاني كثيرة بالانجليزي منها ولايات لكن بالخبر يقصد منها معنى اخر و هذه الكلمة لا تاثير لها كبير بالجملة كما هو واضح ، البرازيلية المركزية ، يقصد بها اللاعب تياجو سيلفا اللاعب البرازيلي المركزي ، و الباقي كما هو ..



9e8c80b2ee.bmp



اجمالا :


* على المترجم ان يكون عالم باخبار النادي الذي يترجم له او اللاعب ، كي يتسنى له ربط المعلومات و الخبر ببعضه البعض بطريقة سليمة و هذا شيء مهم جدا ..


* ايضا ان يكون عارفا لمعاني الكلمات الانجليزية لو البسيطة منها التي ترد بمعظم الاخبار ، و عندما يرى كلمة لا تتماشى مع الخبر تماما , فلينظر و يبحث عن معنى اخر لها ، فالوافي الذهبي ايضا يوفر خدمة البحث عن معاني كل كلمة و يرد معاني عدة لها ان وجد باداة Lookup Dictionary ..



// و لتحميل الوافي الذهبي اضغط هنا //




sig.jpg




** من يريد البدء بتعلم الترجمة و يريد البدء بوضع اخبار و يريد المساعدة ، فليرسل لي ترجمته لبعض الاخبار برسايل خاصة و انا ساتواصل معه بكيفية ترجمة كل خبر و تقييم ترجمته و تصحيح الاخطاء ..
 
يعطيك الف الف عافية حمود ع المجهود الرائع

بالتوفيق للأعضاء في الترجمة من خلال تعليمك

تحيآأآتي
 
[align=center]هذا هو المطلوب وإنشالله جميعنا نقدر

نجاري المشرفين ونكون أحد مصادر المنتدى بالأخبار

الله يخليكم [/align]
 
[align=center]
ماشالله عليكم فاتحين مدرسة تعليمية

حلو وايد نقدر نترجم معكم الحين

لأنه في أكثر من طريقة حلوه ،،



ثانكس لكم [/align]
 
[align=center]مشكورين والله يعطيكم العافيه

منتدى داخل بقوه في الشبكة العنكبوتيه[/align]
 
الحالة
مغلق و غير مفتوح للمزيد من الردود.
أعلى